Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
文献紹介: Beyond BLEU: Training Neural Machine Tran...
Search
Yumeto Inaoka
September 27, 2019
Research
0
270
文献紹介: Beyond BLEU: Training Neural Machine Translation with Semantic Similarity
2019/09/27の文献紹介で発表
Yumeto Inaoka
September 27, 2019
Tweet
Share
More Decks by Yumeto Inaoka
See All by Yumeto Inaoka
文献紹介: Quantity doesn’t buy quality syntax with neural language models
yumeto
1
180
文献紹介: Open Domain Web Keyphrase Extraction Beyond Language Modeling
yumeto
0
230
文献紹介: Self-Supervised_Neural_Machine_Translation
yumeto
0
150
文献紹介: Comparing and Developing Tools to Measure the Readability of Domain-Specific Texts
yumeto
0
160
文献紹介: PAWS: Paraphrase Adversaries from Word Scrambling
yumeto
0
140
文献紹介: EditNTS: An Neural Programmer-Interpreter Model for Sentence Simplification through Explicit Editing
yumeto
0
330
文献紹介: Decomposable Neural Paraphrase Generation
yumeto
0
220
文献紹介: Analyzing the Limitations of Cross-lingual Word Embedding Mappings
yumeto
0
220
文献紹介: Similarity-Based Reconstruction Loss for Meaning Representation
yumeto
1
210
Other Decks in Research
See All in Research
90 分で学ぶ P 対 NP 問題
e869120
17
7.4k
EarthMarker: A Visual Prompting Multimodal Large Language Model for Remote Sensing
satai
3
330
AIによる画像認識技術の進化 -25年の技術変遷を振り返る-
hf149
6
3.4k
Scale-Aware Recognition in Satellite images Under Resource Constraints
satai
3
330
Vision And Languageモデルにおける異なるドメインでの継続事前学習が性能に与える影響の検証 / YANS2024
sansan_randd
1
100
Towards a More Efficient Reasoning LLM: AIMO2 Solution Summary and Introduction to Fast-Math Models
analokmaus
2
210
TRIPOD+AI Expandedチェックリスト 有志翻訳による日本語版 version.1.1
shuntaros
0
170
Weekly AI Agents News!
masatoto
33
67k
RapidPen: AIエージェントによるペネトレーションテスト 初期侵入全自動化の研究
laysakura
0
1.4k
さくらインターネット研究所 アップデート2025年
matsumoto_r
PRO
0
640
A multimodal data fusion model for accurate and interpretable urban land use mapping with uncertainty analysis
satai
3
210
Adaptive fusion of multi-modal remote sensing data for optimal sub-field crop yield prediction
satai
3
210
Featured
See All Featured
The Pragmatic Product Professional
lauravandoore
35
6.7k
Fantastic passwords and where to find them - at NoRuKo
philnash
51
3.3k
Being A Developer After 40
akosma
90
590k
Building an army of robots
kneath
306
45k
How to Create Impact in a Changing Tech Landscape [PerfNow 2023]
tammyeverts
53
2.8k
A designer walks into a library…
pauljervisheath
206
24k
StorybookのUI Testing Handbookを読んだ
zakiyama
30
5.8k
"I'm Feeling Lucky" - Building Great Search Experiences for Today's Users (#IAC19)
danielanewman
228
22k
10 Git Anti Patterns You Should be Aware of
lemiorhan
PRO
657
60k
Testing 201, or: Great Expectations
jmmastey
42
7.5k
Code Reviewing Like a Champion
maltzj
524
40k
The Success of Rails: Ensuring Growth for the Next 100 Years
eileencodes
45
7.4k
Transcript
Beyond BLEU: Training Neural Machine Translation with Semantic Similarity 文献紹介
2019/09/27 長岡技術科学大学 自然言語処理研究室 稲岡 夢人
Literature 2
Abstract • 近年の研究では を明示的に最大化させるように システムを最適化させている ← は部分点を与えず、意味類似性を考慮しない • システムを最適化するための報酬関数を提案 →
、意味的類似性、人手評価が向上 3
Introduction • では自動評価指標を明示的に最大化するよう 学習させるのが一般的(例えば ) • 学習基準に を用いるのには問題がある ◦ 意味が類似していても単語が違えばペナルティ
◦ 部分点がないため学習で山登りが出来ない 4
Proposed method • の報酬として意味的類似性の尺度 を導入 • 意味類似性、部分点の問題に対応 • より重要な意味を持つ単語を正確に翻訳できる 5
Semantic Textual Similarity • では文の意味的類似度を出す必要がある • 今回は の研究である を用いる ◦
逆翻訳で生成した言い換えペアのデータセット ◦ 言い換えモデルから文の分散表現を獲得 6
STS model • ベースは と同じ • 文埋め込みは の平均 • 文類似度は
つの文埋め込みのコサイン類似度 7
Length Penalty • 前述の方法では長い文の生成を妨げるものがない → 長い文にペナルティを与える必要がある • の を基にして、 長さが異なるときにペナルティが加わるようにする
8
SIMILE • と を用いて を定義 • の影響を小さくする α ことでわずかに改善 9
Motivation • 意味類似度タスクとして各指標を評価 • よりも高い 10
Motivation • と を機械翻訳指標として比較 • で人手評価との相関を計算 11
Motivation • 意味類似度タスクと翻訳評価で傾向が異なる や は流暢性も捕捉する指標であるため 12
Machine Translation model • 学習手順は と同じ • モデルは • 他パラメータは論文を参照
13
Objective Functions • 基本は と同じ • コストには または を用いる •
は全ての に を加えてスムージング 14
Experiments • チェコ語 ドイツ語 ロシア語 トルコ語 から英語 への翻訳で評価 • 以外は
を として学習 と の を使用 • は を として学習 には と の と の を使用 • は を使用 15
Automatic Evaluation • 以下の目的関数で実験 ◦ ◦ ◦ ◦ − •
と で評価 16
Results (AE) • の両方で が最高性能 • の評価においてもコストは のほうが高性能 17
Human Evaluation • コストに と を使った時を人手評価で比較 • コストを変化させた時に出力が変化するものの内、 ~ トークンのものからランダムに
文を抽出 • 参照文の持つ情報を出力文が伝えているかどうか、 ~ のスコアを付与 18
Results (HE) • が 以外で 最も高いスコア は も最低 • 翻訳品質が低すぎると
は効果的でない という仮説 19
Quantitative Analysis • が最も高い の で分析 ◦ 部分点 ◦ ◦
◦ • 今回は と の結果のみ紹介する 20
Partial Credit (cost dist.) • の分布は歪んでおり コストが大きい → 学習時の情報が少ない 21
Lexical F1 • 翻訳のどこが改善するか を頻度と品詞別に分析 22
Lexical F1 (Frequency) • 低頻度単語の生成をより助ける 23
Lexical F1 (POS) • 名詞、固有名詞、数字といった文の意味への影響が 大きな品詞でより貢献している 24
Conclusion • 報酬として に変わる を提案 • が自動評価で より優れており、 人手評価との相関も高い •
意味的に重要な単語への貢献が大きい 25