$30 off During Our Annual Pro Sale. View Details »

Werde WordPress-Übersetzer

Werde WordPress-Übersetzer

Was ist zu beachten, wenn man WordPress-Übersetzer werden möchte?

Präsentation vom Meetup Hamburg

Torsten Landsiedel

November 28, 2017
Tweet

More Decks by Torsten Landsiedel

Other Decks in Technology

Transcript

  1. WP Meetup Hamburg
    Torsten Landsiedel
    Werde Übersetzer!
    Werde Translation Editor!

    View Slide

  2. Warum?
    50.000+ Plugins und tausende Themes sind übersetzbar
    und wir haben dafür aktuell nur eine Handvoll aktive
    Personen.
    Jeder Übersetzer ist wichtig und aus diesen können wir
    Projekt Translation Editor machen, die freischalten können.
    Dafür benötigen wir viel mehr Leute!
    Danke an jede(n) der mitmacht! <3

    View Slide

  3. Translation Contributor =
    Übersetzer
    Translation Editor (früher Validator) =
    Schaltet Übersetzungen frei
    General Translation Editor (GTE) =
    Kann in allen Projekten Strings freischalten
    Project Translation Editor (PTE) =
    Kann in spezifischen Projekt(en) Strings freischalten
    Begriffe

    View Slide

  4. i18n/l10n =
    Internationalisierung / Lokalisierung
    string freeze =
    Es ändern sich keine Texte mehr (soft = bis auf die
    About-Seite, hard = final für diesen Release)
    GlotPress =
    Software, die auf translate.wordpress.org läuft
    Mehr:
    https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/glossary/#general-translation-editor
    Begriffe

    View Slide

  5. https://make.wordpress.org/polyglots/
    Was sind die Polyglots?

    View Slide

  6. https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/
    Das Handbuch der Polyglots

    View Slide

  7. https://make.wordpress.org/meta/handbook/documentation/translations/
    Die Technik der Polyglots

    View Slide

  8. https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/de/default/glossary
    Gibt es ein Glossar?
    Klar!
    Glossar ist leider nur im Hauptprojekt und nicht pro
    Sprache sichtbar. Bekanntes Problem. :(

    View Slide

  9. https://de.wordpress.org/mitwirken/style-guide-fuer-uebersetzungen/
    Style Guide

    View Slide

  10. Webseite vs. Website
    Webseite (1 Seite) - Website (Gesamtheit aller Seiten)
    WordPress Plugin vs. WordPress-Plugin
    Keine „Deppenleerzeichen“ verwenden! http://deppenleerzeichen.de
    Piet’s Plugin’s
    Keine „Deppenapostrophe“ verwenden! http://www.deppenapostroph.info
    Anführungszeichen
    “ / ” wird mit „ / “ übersetzt
    („9966“ statt “6699”)
    Beliebte Fehler (Auswahl)

    View Slide

  11. Beliebte Fehler (Auswahl)
    Vorschläge oder Änderungen immer in default und formal!

    View Slide

  12. In echten Übersetzung suchen:
    http://www.linguee.de/
    https://www.deepl.com/
    Synonyme finden:
    https://www.openthesaurus.de/
    Wörterbücher
    http://dict.leo.org/ | http://translate.google.de/ | http://www.dict.cc/
    http://dict.tu-chemnitz.de/
    Hilfreiche Ressourcen (Auswahl)

    View Slide

  13. word count
    Ist die Zählung im Editor Zeichen- oder Wortbasiert? Wird nicht
    übersetzt, sondern auf „words“ oder „characters“ gesetzt.
    stopwords
    Welche Wörter sollen bei der Volltextsuche ignoriert werden?
    https://de.wikipedia.org/wiki/Stoppwort
    fonts on/off
    Tritt vor allem in Themes auf. Damit können Schriften deaktiviert
    werden (Übersetzung mit “off”), die z.B. keine Umlaute enthalten.
    dates („j. m Y @ G:i“)
    Format nach PHP: http://php.net/manual/de/function.date.php
    Sonderfälle (Auswahl)

    View Slide

  14. #polyglots-Channel auf http://dewp.slack.com/
    Diskussionen

    View Slide

  15. Suchen kann man im Archiv
    https://teamdewp.de/ (Passwort: dewp)
    Ältere Diskussionen finden sich hier:
    http://teamwpde.wordpress.com/
    Und noch ältere hier:
    http://forum.wpde.org/sprachdatei/
    Diskussionen

    View Slide

  16. https://generatewp.com/how-to-improve-your-plugin-header-image/
    Unterschied Lokalisierung ...

    View Slide

  17. Defektes Layout in Hebräisch
    … und Internationalisierung

    View Slide

  18. Du bist Plugin- oder Theme-Entwickler?
    Du kennst dich mit den
    Übersetzungsfunktionen aus?
    Dann teste dein Wissen!
    http://bit.ly/i18ntest
    Mehr Stoff:
    http://ottopress.com/2012/internationalization-youre-probably-doing-it-wrong/
    http://ottopress.com/2012/more-internationalization-fun/
    Entwickler: Macht den Test!

    View Slide

  19. Was ist falsch an diesem Code?
    (Es geht nicht um die Pluralformen ...)
    printf( __( 'You have made %d posts on
    %s!' ), $many_posts, $blogname );
    Bonusfrage!

    View Slide

  20. So kann die Reihenfolge nicht geändert
    werden!
    Es sollte %1$d und %2$s genutzt werden. Die
    Nummerierung ist unabhängig vom Typ und nur
    so kann die Reihenfolge angepasst werden.
    Lösung

    View Slide

  21. A context adds information about the string itself (for
    example “verb”) or the area where the string is found (for
    example “column caption”).
    A comment like /* translators: */ (mind the spelling) is meant
    to provide help with translating the string, for example, as
    we showed, by explaining what the variables stand for.
    Think of it as a personal message to translators.
    I do see the context used a lot for explaining variables but
    in general the comment is a better place to do that.
    Translator Comments vs. Context

    View Slide

  22. How to Prepare and Take Advantage of Language Packs
    for Plugins Hosted on WordPress.org
    http://wptavern.com/how-to-prepare-and-take-advantage-of
    -language-packs-for-plugins-hosted-on-wordpress-org
    Language Packs

    View Slide

  23. Danke für eure Aufmerksamkeit
    Viel Spaß beim Übersetzen!

    View Slide