haben dafür aktuell nur eine Handvoll aktive Personen. Jeder Übersetzer ist wichtig und aus diesen können wir Projekt Translation Editor machen, die freischalten können. Dafür benötigen wir viel mehr Leute! Danke an jede(n) der mitmacht! <3
Übersetzungen frei General Translation Editor (GTE) = Kann in allen Projekten Strings freischalten Project Translation Editor (PTE) = Kann in spezifischen Projekt(en) Strings freischalten Begriffe
sich keine Texte mehr (soft = bis auf die About-Seite, hard = final für diesen Release) GlotPress = Software, die auf translate.wordpress.org läuft Mehr: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/glossary/#general-translation-editor Begriffe
Wird nicht übersetzt, sondern auf „words“ oder „characters“ gesetzt. stopwords Welche Wörter sollen bei der Volltextsuche ignoriert werden? https://de.wikipedia.org/wiki/Stoppwort fonts on/off Tritt vor allem in Themes auf. Damit können Schriften deaktiviert werden (Übersetzung mit “off”), die z.B. keine Umlaute enthalten. dates („j. m Y @ G:i“) Format nach PHP: http://php.net/manual/de/function.date.php Sonderfälle (Auswahl)
Übersetzungsfunktionen aus? Dann teste dein Wissen! http://bit.ly/i18ntest Mehr Stoff: http://ottopress.com/2012/internationalization-youre-probably-doing-it-wrong/ http://ottopress.com/2012/more-internationalization-fun/ Entwickler: Macht den Test!
“verb”) or the area where the string is found (for example “column caption”). A comment like /* translators: */ (mind the spelling) is meant to provide help with translating the string, for example, as we showed, by explaining what the variables stand for. Think of it as a personal message to translators. I do see the context used a lot for explaining variables but in general the comment is a better place to do that. Translator Comments vs. Context
Plugins Hosted on WordPress.org http://wptavern.com/how-to-prepare-and-take-advantage-of -language-packs-for-plugins-hosted-on-wordpress-org Language Packs