Upgrade to PRO for Only $50/Year—Limited-Time Offer! 🔥

Werde WordPress-Übersetzer

Werde WordPress-Übersetzer

Was ist zu beachten, wenn man WordPress-Übersetzer werden möchte?

Präsentation vom Meetup Hamburg

Torsten Landsiedel

November 28, 2017
Tweet

More Decks by Torsten Landsiedel

Other Decks in Technology

Transcript

  1. Warum? 50.000+ Plugins und tausende Themes sind übersetzbar und wir

    haben dafür aktuell nur eine Handvoll aktive Personen. Jeder Übersetzer ist wichtig und aus diesen können wir Projekt Translation Editor machen, die freischalten können. Dafür benötigen wir viel mehr Leute! Danke an jede(n) der mitmacht! <3
  2. Translation Contributor = Übersetzer Translation Editor (früher Validator) = Schaltet

    Übersetzungen frei General Translation Editor (GTE) = Kann in allen Projekten Strings freischalten Project Translation Editor (PTE) = Kann in spezifischen Projekt(en) Strings freischalten Begriffe
  3. i18n/l10n = Internationalisierung / Lokalisierung string freeze = Es ändern

    sich keine Texte mehr (soft = bis auf die About-Seite, hard = final für diesen Release) GlotPress = Software, die auf translate.wordpress.org läuft Mehr: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/glossary/#general-translation-editor Begriffe
  4. Webseite vs. Website Webseite (1 Seite) - Website (Gesamtheit aller

    Seiten) WordPress Plugin vs. WordPress-Plugin Keine „Deppenleerzeichen“ verwenden! http://deppenleerzeichen.de Piet’s Plugin’s Keine „Deppenapostrophe“ verwenden! http://www.deppenapostroph.info Anführungszeichen &#8220 / &#8221 wird mit &#8222 / &#8220 übersetzt („9966“ statt “6699”) Beliebte Fehler (Auswahl)
  5. In echten Übersetzung suchen: http://www.linguee.de/ https://www.deepl.com/ Synonyme finden: https://www.openthesaurus.de/ Wörterbücher

    http://dict.leo.org/ | http://translate.google.de/ | http://www.dict.cc/ http://dict.tu-chemnitz.de/ Hilfreiche Ressourcen (Auswahl)
  6. word count Ist die Zählung im Editor Zeichen- oder Wortbasiert?

    Wird nicht übersetzt, sondern auf „words“ oder „characters“ gesetzt. stopwords Welche Wörter sollen bei der Volltextsuche ignoriert werden? https://de.wikipedia.org/wiki/Stoppwort fonts on/off Tritt vor allem in Themes auf. Damit können Schriften deaktiviert werden (Übersetzung mit “off”), die z.B. keine Umlaute enthalten. dates („j. m Y @ G:i“) Format nach PHP: http://php.net/manual/de/function.date.php Sonderfälle (Auswahl)
  7. Suchen kann man im Archiv https://teamdewp.de/ (Passwort: dewp) Ältere Diskussionen

    finden sich hier: http://teamwpde.wordpress.com/ Und noch ältere hier: http://forum.wpde.org/sprachdatei/ Diskussionen
  8. Du bist Plugin- oder Theme-Entwickler? Du kennst dich mit den

    Übersetzungsfunktionen aus? Dann teste dein Wissen! http://bit.ly/i18ntest Mehr Stoff: http://ottopress.com/2012/internationalization-youre-probably-doing-it-wrong/ http://ottopress.com/2012/more-internationalization-fun/ Entwickler: Macht den Test!
  9. Was ist falsch an diesem Code? (Es geht nicht um

    die Pluralformen ...) printf( __( 'You have made %d posts on %s!' ), $many_posts, $blogname ); Bonusfrage!
  10. So kann die Reihenfolge nicht geändert werden! Es sollte %1$d

    und %2$s genutzt werden. Die Nummerierung ist unabhängig vom Typ und nur so kann die Reihenfolge angepasst werden. Lösung
  11. A context adds information about the string itself (for example

    “verb”) or the area where the string is found (for example “column caption”). A comment like /* translators: */ (mind the spelling) is meant to provide help with translating the string, for example, as we showed, by explaining what the variables stand for. Think of it as a personal message to translators. I do see the context used a lot for explaining variables but in general the comment is a better place to do that. Translator Comments vs. Context
  12. How to Prepare and Take Advantage of Language Packs for

    Plugins Hosted on WordPress.org http://wptavern.com/how-to-prepare-and-take-advantage-of -language-packs-for-plugins-hosted-on-wordpress-org Language Packs