Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
統計的機械翻訳における地名の汎化の影響
Search
自然言語処理研究室
March 31, 2009
Research
0
180
統計的機械翻訳における地名の汎化の影響
関 拓也, 山本 和英. 統計的機械翻訳における地名の汎化の影響. 言語処理学会第15回年次大会, pp.200-203 (2009.3)
自然言語処理研究室
March 31, 2009
Tweet
Share
More Decks by 自然言語処理研究室
See All by 自然言語処理研究室
データサイエンス14_システム.pdf
jnlp
0
400
データサイエンス13_解析.pdf
jnlp
0
510
データサイエンス12_分類.pdf
jnlp
0
360
データサイエンス11_前処理.pdf
jnlp
0
480
Recurrent neural network based language model
jnlp
0
140
自然言語処理研究室 研究概要(2012年)
jnlp
0
150
自然言語処理研究室 研究概要(2013年)
jnlp
0
110
自然言語処理研究室 研究概要(2014年)
jnlp
0
140
自然言語処理研究室 研究概要(2015年)
jnlp
0
220
Other Decks in Research
See All in Research
Time to Cash: The Full Stack Breakdown of Modern ATM Attacks
ratatata
0
190
空間音響処理における物理法則に基づく機械学習
skoyamalab
0
190
大規模言語モデルにおけるData-Centric AIと合成データの活用 / Data-Centric AI and Synthetic Data in Large Language Models
tsurubee
1
490
第二言語習得研究における 明示的・暗示的知識の再検討:この分類は何に役に立つか,何に役に立たないか
tam07pb915
0
1.1k
Mamba-in-Mamba: Centralized Mamba-Cross-Scan in Tokenized Mamba Model for Hyperspectral Image Classification
satai
3
580
Akamaiのキャッシュ効率を支えるAdaptSizeについての論文を読んでみた
bootjp
1
440
Agentic AI フレームワーク戦略白書 (2025年度版)
mickey_kubo
1
120
Attaques quantiques sur Bitcoin : comment se protéger ?
rlifchitz
0
140
【SIGGRAPH Asia 2025】Lo-Fi Photograph with Lo-Fi Communication
toremolo72
0
110
競合や要望に流されない─B2B SaaSでミニマム要件を決めるリアルな取り組み / Don't be swayed by competitors or requests - A real effort to determine minimum requirements for B2B SaaS
kaminashi
0
690
情報技術の社会実装に向けた応用と課題:ニュースメディアの事例から / appmech-jsce 2025
upura
0
310
さまざまなAgent FrameworkとAIエージェントの評価
ymd65536
1
410
Featured
See All Featured
Breaking role norms: Why Content Design is so much more than writing copy - Taylor Woolridge
uxyall
0
160
Collaborative Software Design: How to facilitate domain modelling decisions
baasie
0
130
The Illustrated Children's Guide to Kubernetes
chrisshort
51
51k
The State of eCommerce SEO: How to Win in Today's Products SERPs - #SEOweek
aleyda
2
9.5k
Mozcon NYC 2025: Stop Losing SEO Traffic
samtorres
0
140
Kristin Tynski - Automating Marketing Tasks With AI
techseoconnect
PRO
0
130
Evolution of real-time – Irina Nazarova, EuRuKo, 2024
irinanazarova
9
1.2k
DBのスキルで生き残る技術 - AI時代におけるテーブル設計の勘所
soudai
PRO
62
49k
Crafting Experiences
bethany
1
46
Building the Perfect Custom Keyboard
takai
2
680
From Legacy to Launchpad: Building Startup-Ready Communities
dugsong
0
140
How to Build an AI Search Optimization Roadmap - Criteria and Steps to Take #SEOIRL
aleyda
1
1.9k
Transcript
統計的機械翻訳における 地名の汎化の影響 長岡技術科学大学 関 拓也 , 山本 和英
未知語の問題 • 学習で全ての単語を網羅できない • 学習データに無い単語 ( 未知語 ) により 翻訳精度が低下
1. 対訳が無い 2. 配置すべき位置がわからない 新潟 go to ? ? ? . go to . 新潟 新潟 へ 。 行く I 翻訳
目的及び既存手法 • 目的 未知の地名を含む文の翻訳精度改善 • 既存手法 ( 大熊ら [2007])
1) 未知の地名を学習データに 頻出する地名に置き換えて翻訳 2) 置き換えた地名を目的の地名に 置き換える
既存手法 : 問題点 • 翻訳知識を十分に利用できない 例 ) 「新潟」が未知の地名の場合 新潟
へ 行く 大阪 へ 行く 対訳句 置き換え 東京 頻出する地名 東京 へ 行く 翻訳 既存手法 大阪 へ 行く 翻訳 優良な翻訳手法 東京 へ 行く 入力文 )
提案手法 • 翻訳知識中の地名の汎化を提案 1. より長い対訳句を使用した翻訳 ・句内では単語の並びが正しい ・正しい訳語が選択される可能性が高い
2. 地名が配置されるべき位置への配置 「 PLACE 」 go to . 新潟 「地名」 へ 汎化 「 PLACE 」 へ 翻訳 翻訳 「地名」 to 「 PLACE 」 to
手法概要 汎化言語モデル 汎化フレーズテーブル フレーズテーブル 汎化翻訳知識 言語モデル 地名対訳辞書 翻訳知識 対訳コーパス 地名対訳辞書
の作成 英語コーパス フレーズテーブル の汎化 言語モデル の汎化 日本語コーパス 学習 A B C D
学習 • 言語モデル (5-gram の N-gram モデル ) ・「英語の原形」「英語の品詞」を作成
• 翻訳モデル ・「日本語の原形と品詞」 ・「英語の原形と品詞」 日本 名詞 - 固有名詞 - 地域 - 国 へ 助詞 - 格助詞 - 一般 行く 動詞 - 自立 go VV to TO japan NP 英語 日本語 }を作成 A
「地名対訳辞書」の作成 • フレーズテーブルを用いて作成 1. 「日本語 1 単語」 - 「英語 1
単語」対応 2. 日本語の品詞が ・「名詞 - 固有名詞 - 地域 - 一般」 ・「名詞 - 固有名詞 - 地域 - 国」 3. 英語の品詞が ・「 N( 名詞 ) 」 ・「 J( 形容詞 ) 」 4. 「日英方向」と「英日方向」の 翻訳確率の積が 0.01 以上 B
フレーズテーブルの汎化 • 「地名対訳辞書」を用いて汎化 ・日本語句内の地名を 「 PLACE|PLACE 」 ・英語句内の地名を ・「 PLACE|N
」 ・「 PLACE|J 」 日本 | 名詞 - 固有名詞 - 地域 - 国 japan|NP PLACE|PLACE PLACE|N 日本語 英語 汎化 C
言語モデルの汎化 • 汎化した学習データ ( 英語文 ) を 用いて学習 • 「地名対訳辞書」を用いて汎化
Japanese| JJ student|NN a|DT 汎化 PLACE| J student|NN a|DT D
評価実験 : 評価方法 • 日英翻訳 • 翻訳手法 (A):
「地名」を含む文 (B):(A) の「地名」を「 PLACE 」に置き換えた文 翻訳方法 モデル 評価データ 通常翻訳 通常 (A) 未知語翻訳 通常 (B) 既存手法 通常 (B) 提案手法 汎化 (B)
実験結果及び考察 • 提案手法により翻訳精度が改善した理由 1. より長い対訳句を用いた翻訳 ※句の長さ : 翻訳に使用された地名を含む句の平均単語数
2. 地名が配置されるべき位置への配置 (1000 文対 ) 翻訳方法 open 句の長さ BLEU 通常翻訳 1.60 13.29 未知語翻訳 1.00 10.29 既存手法 1.78 13.07 提案手法 1.98 13.86
考察:「地名対訳辞書」の問題 • 地名を含む対訳句の内 45.0% しか汎化できていない • 原因 ・学習データに頻出する
1 対多対訳の地名が未登録 例 ) 「ニューヨーク」 | 「 new york 」
翻訳方法 open (1) (2) 既存手法 13.07 13.27 提案手法 13.86 14.55
考察 : 汎化するカテゴリの問題 • 「地域 - 一般」と「地域 - 国」の傾向が異なる (1): (2): 翻訳精度が向上 「地域 - 一般」・「地域 - 国」 「地域 - 一般」 汎化 PLACE 「地域 - 国」 汎化 COUNTRY PLACE
まとめ • 未知の地名を含む文の翻訳精度改善に有効 ・より長い句を用いた翻訳 ・地名が配置されるべき位置への配置 • 提案手法の改善のために ・「地名対訳辞書」の網羅性を上げる ・適切なカテゴリに単語を分け、 別々に汎化を行う