Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

言葉で「ヌーラボらしさ」をどう届ける? グローバルチームでコラボレーションする大切さ

言葉で「ヌーラボらしさ」をどう届ける? グローバルチームでコラボレーションする大切さ

2024年9月5日に開催された「Global Service Meetup」の登壇資料です。

タイトル:「言葉で「ヌーラボらしさ」をどう届ける?〜グローバルチームでコラボレーションする大切さ〜」
登壇者:株式会社ヌーラボ サービス開発部 田村愛希

株式会社ヌーラボ

September 05, 2024
Tweet

More Decks by 株式会社ヌーラボ

Other Decks in Business

Transcript

  1. プロダクトライター 田村 愛希 Tamura Aki 出身地:大阪 現在地:東京 【職歴】 ・留学エージェントで営業事務 ・IT企業に営業職として入社 ・6年ほどIT業界で営業やカスタマーサクセスの職を勤める

    ・2022年よりフリーランスのWebライターに転身。主に企業のオウンドメディ アで記事執筆を行う ・2024年2月よりNulabにジョイン。サービス開発部のライティングチームに 所属し、プロダクトライターとしてヘルプセンターの改善やUXライティングな どを行う。
  2. Backlog課 Apps課 Cacoo課 カスタマー課 マーケティング課 海外のデザインチーム UXライティングチーム モバイルアプリケーション課 ウェブサイト課 Nulabはコラボレーションを大切にする会社。

    ライティングチームも、あらゆる関連部署とコラボレーションしています! 海外出身のメンバーや、海外拠点のメンバーが所属しているチーム
  3. Backlog課 Apps課 Cacoo課 カスタマー課 マーケティング課 海外のデザインチーム UXライティングチーム モバイルアプリケーション課 ウェブサイト課 UXライティングって開発?Biz?

    どのチームと連携すべき? ヌーラボのライティングチームは、開発サイド・ビジネスサイド問わず あらゆる関連部署と連携してUXライティングを行なっています。
  4. 依頼 日本語 テキスト作成 レビュー 協議 実装 海外のデザインチームから 日本語テキスト作成依頼 日本のライティングチームで 日本語テキスト作成

    関連チームに確認依頼 以下の観点で関連チームと協議 ・誤解、誤読が発生しないか ・伝えたいことを表現できて    いるか ・ユーザーの行動を促せるか ここが 一番大切な コラボレーション! 英語→日本語のUXライティングプロセス
  5. 「Suggested replies」に変更しよう!​ グローバルでコラボレーションした事例 タスク:Backlogの課題で、 「AI要約」機能におけるポップアップの日本語テキストを作成する Quick replies どちらのニュアンスがより近いか? ①「素早く返信できるよ!」 ②「適切な返信を提案するよ!」

     ②「適切な返信を提案するよ!」が近い。 ただしAIがベースなため、 あくまで選択肢を提案する形となる。 ライティン グチーム からの質問 「素早く返信できるよ!」が主題なら 「クイック返信」が日本語として適切。 ただ、それだと「はい。 」 「いいえ。 」のような シンプルな選択肢を想定するかも? 開発チーム からの回答 「おすすめの返信」? 「クイック返信」? 「最適な返信の提案」? 「返信の提案」がいいのでは? それに合わせて英語テキストも 「Suggested replies」がいいのでは?​ ライティン グチーム からの提案 海外チーム 海外→日本の一方通行ではなく、 インタラクティブなコミュニケー ションでテキスト作成ができた
  6. NulabでのUXライティング事例 英 日 直訳すると… 実行と追跡 オールインワン プロジェクト管理 Backlog APIへ 「実行と追跡って?」

    「オールインワンって どういうこと?」 そもそもここに何を載せるべきなのか? ①Backlogの魅力を一言で表現できるキャッチコピー ②APIで何ができるのか示唆するテキスト ①NulabのHPにあるキャッチコピーに寄せよう!   (ユーザーも見慣れているはず) ②APIを使ってできることを簡潔に表現しよう 日本語での再構築 1 2 3
  7. り 英語 テキスト 日本語 テキスト ・ユーザに伝えるべき ことは何か ・ユーザーの行動を 促せるか まとめ

    開発チーム 海外の デザインチーム ユーザーに伝えたいことを的確に表現するため、日本語でテキストを再構築する Bizチーム ライティングの精度を高めるため、部署の垣根を超えたコラボレーションが重要