$30 off During Our Annual Pro Sale. View Details »
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
文献紹介: Bag-of-Words as Target for Neural Machine...
Search
Yumeto Inaoka
January 22, 2019
Research
0
190
文献紹介: Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation
2019/1/22の文献紹介で発表
Yumeto Inaoka
January 22, 2019
Tweet
Share
More Decks by Yumeto Inaoka
See All by Yumeto Inaoka
文献紹介: Quantity doesn’t buy quality syntax with neural language models
yumeto
1
200
文献紹介: Open Domain Web Keyphrase Extraction Beyond Language Modeling
yumeto
0
250
文献紹介: Self-Supervised_Neural_Machine_Translation
yumeto
0
170
文献紹介: Comparing and Developing Tools to Measure the Readability of Domain-Specific Texts
yumeto
0
180
文献紹介: PAWS: Paraphrase Adversaries from Word Scrambling
yumeto
0
170
文献紹介: Beyond BLEU: Training Neural Machine Translation with Semantic Similarity
yumeto
0
290
文献紹介: EditNTS: An Neural Programmer-Interpreter Model for Sentence Simplification through Explicit Editing
yumeto
0
360
文献紹介: Decomposable Neural Paraphrase Generation
yumeto
0
240
文献紹介: Analyzing the Limitations of Cross-lingual Word Embedding Mappings
yumeto
0
240
Other Decks in Research
See All in Research
ドメイン知識がない領域での自然言語処理の始め方
hargon24
1
220
視覚から身体性を持つAIへ: 巧緻な動作の3次元理解
tkhkaeio
0
110
LLM-jp-3 and beyond: Training Large Language Models
odashi
1
710
Language Models Are Implicitly Continuous
eumesy
PRO
0
360
不確実性下における目的と手段の統合的探索に向けた連続腕バンディットの応用 / iot70_gp_rff_mab
monochromegane
2
250
思いつきが武器になる:研究というゲームを始めよう / Ideas Are Your Equipments : Let the Game of Research Begin!
ks91
PRO
0
110
AWSで実現した大規模日本語VLM学習用データセット "MOMIJI" 構築パイプライン/buiding-momiji
studio_graph
2
1k
Stealing LUKS Keys via TPM and UUID Spoofing in 10 Minutes - BSides 2025
anykeyshik
0
170
その推薦システムの評価指標、ユーザーの感覚とズレてるかも
kuri8ive
1
280
AIスーパーコンピュータにおけるLLM学習処理性能の計測と可観測性 / AI Supercomputer LLM Benchmarking and Observability
yuukit
0
180
超高速データサイエンス
matsui_528
1
320
長期・短期メモリを活用したエージェントの個別最適化
isidaitc
0
340
Featured
See All Featured
Mind Mapping
helmedeiros
PRO
0
36
<Decoding/> the Language of Devs - We Love SEO 2024
nikkihalliwell
0
98
Primal Persuasion: How to Engage the Brain for Learning That Lasts
tmiket
0
180
AI in Enterprises - Java and Open Source to the Rescue
ivargrimstad
0
1k
Code Review Best Practice
trishagee
74
19k
Lightning talk: Run Django tests with GitHub Actions
sabderemane
0
89
A Guide to Academic Writing Using Generative AI - A Workshop
ks91
PRO
0
160
We Analyzed 250 Million AI Search Results: Here's What I Found
joshbly
0
230
Optimizing for Happiness
mojombo
379
70k
Applied NLP in the Age of Generative AI
inesmontani
PRO
3
1.9k
Dealing with People You Can't Stand - Big Design 2015
cassininazir
367
27k
Design of three-dimensional binary manipulators for pick-and-place task avoiding obstacles (IECON2024)
konakalab
0
310
Transcript
1 Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation 文献紹介 2019/1/22
長岡技術科学大学 自然言語処理研究室 稲岡 夢人
Literature • Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation •
Shuming Ma, Xu SUN, Yizhong Wang, Junyang Lin • Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers), pages 332-338, 2018. 2
Abstract 翻訳において正解はひとつじゃない 既存のNMTではひとつのみを正解として使用 → 他の正解は誤りとして学習される 正解同士は似たBag-of-Words (BoW)
を共有する → BoWによって正解とそれ以外を区別できる 学習セットにない正解を考慮するためにBoWを利用 → 中国語-英語の翻訳において優位性を確認 3
Introduction NMTは首尾一貫の妥当な翻訳の生成ができる 現在のNeural Machine Translation (NMT)の 多くはSequence-to-Sequence モデル(Seq2Seq)に
基づいている 4
Seq2Seq (Overview) 5 私 は 元気だ <BOS> I am fine
<EOS> 入力文 出力文 Encoder Decoder
Seq2Seq (Encoder) 6 私 は 元気だ One-hot vector Embedding layer
Recurrent layer 入力文
Seq2Seq (Decoder) 7 I <BOS> I am fine am fine
<EOS> One-hot vector Embedding layer Recurrent layer One-hot vector Output layer 出力文
Introduction NMTではひとつの正解のみを 学習に用いる 他の正解は誤った翻訳と学習 → 悪影響を与える可能性 8
Introduction 正しい翻訳は似たBoWを共有 → 正しい翻訳と誤った翻訳は BoWで区別できる 文とBoWの両方を対象とする 手法を提案 →
T.2よりT.1を優遇 9
Bag-of-Words Generation マルチラベル分類問題のようにBoWを生成 Decoderの出力である単語レベルのスコアベクトル を 合計して、文レベルのスコアベクトルを得る 文レベルのスコアベクトルは、文中の任意の位置に
対応する単語が出現する確率を表す 10
Notation データセットに含まれるサンプル数:N i番目のサンプル:(, ) (x: source, y: target)
= 1 , 2 , … , = 1 , 2 , … , = 1 , 2 , … , はのBoWを表す 11
Bag-of-Words Generation 12 = softmax = �
Targets and Loss Function 文の翻訳とBoWの生成でそれぞれ損失関数(1 , 2 )を定義
重み で2つの損失を足し合わせる() (𝑖𝑖 : epoch , k, : fixed-value) 1 = − � =1 log l2 = − � =1 log = 1 + 2 = min(, + 𝛼𝛼) 13 𝑖𝑖
Experiments LDCコーパス(1.25M)で学習、NIST翻訳タスクで評価 語彙サイズを英中それぞれ5万語に設定 BLEUで評価 14
Results 15 4.55 BLEU points↑
Results 16 4.55 BLEU points↑
Results 17
Conclusions 正解訳とBoWの両方を考慮する手法を提案 提案手法が強力なベースラインに対して優位である結果 Morphologically-rich language*や低資源言語において どのように適用するかについて今後の課題とする *
文法的関係が相対位置や助詞ではなく単語の変化で 決まるような言語 18