Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
文献紹介: Bag-of-Words as Target for Neural Machine...
Search
Yumeto Inaoka
January 22, 2019
Research
0
190
文献紹介: Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation
2019/1/22の文献紹介で発表
Yumeto Inaoka
January 22, 2019
Tweet
Share
More Decks by Yumeto Inaoka
See All by Yumeto Inaoka
文献紹介: Quantity doesn’t buy quality syntax with neural language models
yumeto
1
190
文献紹介: Open Domain Web Keyphrase Extraction Beyond Language Modeling
yumeto
0
240
文献紹介: Self-Supervised_Neural_Machine_Translation
yumeto
0
160
文献紹介: Comparing and Developing Tools to Measure the Readability of Domain-Specific Texts
yumeto
0
170
文献紹介: PAWS: Paraphrase Adversaries from Word Scrambling
yumeto
0
160
文献紹介: Beyond BLEU: Training Neural Machine Translation with Semantic Similarity
yumeto
0
280
文献紹介: EditNTS: An Neural Programmer-Interpreter Model for Sentence Simplification through Explicit Editing
yumeto
0
340
文献紹介: Decomposable Neural Paraphrase Generation
yumeto
0
230
文献紹介: Analyzing the Limitations of Cross-lingual Word Embedding Mappings
yumeto
0
230
Other Decks in Research
See All in Research
時系列データに対する解釈可能な 決定木クラスタリング
mickey_kubo
2
910
SSII2025 [TS1] 光学・物理原理に基づく深層画像生成
ssii
PRO
4
4.2k
電力システム最適化入門
mickey_kubo
1
880
言語モデルの地図:確率分布と情報幾何による類似性の可視化
shimosan
5
1.3k
AIグラフィックデザインの進化:断片から統合(One Piece)へ / From Fragment to One Piece: A Survey on AI-Driven Graphic Design
shunk031
0
370
投資戦略202508
pw
0
440
「エージェントって何?」から「実際の開発現場で役立つ考え方やベストプラクティス」まで
mickey_kubo
0
140
数理最適化に基づく制御
mickey_kubo
6
720
Delta Airlines® Customer Care in the U.S.: How to Reach Them Now
bookingcomcustomersupportusa
0
110
20250502_ABEJA_論文読み会_スライド
flatton
0
200
日本語新聞記事を用いた大規模言語モデルの暗記定量化 / LLMC2025
upura
0
150
SSII2025 [TS3] 医工連携における画像情報学研究
ssii
PRO
2
1.3k
Featured
See All Featured
Mobile First: as difficult as doing things right
swwweet
224
9.9k
The MySQL Ecosystem @ GitHub 2015
samlambert
251
13k
Navigating Team Friction
lara
189
15k
Intergalactic Javascript Robots from Outer Space
tanoku
272
27k
jQuery: Nuts, Bolts and Bling
dougneiner
64
7.9k
The Web Performance Landscape in 2024 [PerfNow 2024]
tammyeverts
9
790
Refactoring Trust on Your Teams (GOTO; Chicago 2020)
rmw
34
3.1k
4 Signs Your Business is Dying
shpigford
184
22k
Chrome DevTools: State of the Union 2024 - Debugging React & Beyond
addyosmani
7
830
"I'm Feeling Lucky" - Building Great Search Experiences for Today's Users (#IAC19)
danielanewman
229
22k
Design and Strategy: How to Deal with People Who Don’t "Get" Design
morganepeng
131
19k
The Straight Up "How To Draw Better" Workshop
denniskardys
236
140k
Transcript
1 Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation 文献紹介 2019/1/22
長岡技術科学大学 自然言語処理研究室 稲岡 夢人
Literature • Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation •
Shuming Ma, Xu SUN, Yizhong Wang, Junyang Lin • Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers), pages 332-338, 2018. 2
Abstract 翻訳において正解はひとつじゃない 既存のNMTではひとつのみを正解として使用 → 他の正解は誤りとして学習される 正解同士は似たBag-of-Words (BoW)
を共有する → BoWによって正解とそれ以外を区別できる 学習セットにない正解を考慮するためにBoWを利用 → 中国語-英語の翻訳において優位性を確認 3
Introduction NMTは首尾一貫の妥当な翻訳の生成ができる 現在のNeural Machine Translation (NMT)の 多くはSequence-to-Sequence モデル(Seq2Seq)に
基づいている 4
Seq2Seq (Overview) 5 私 は 元気だ <BOS> I am fine
<EOS> 入力文 出力文 Encoder Decoder
Seq2Seq (Encoder) 6 私 は 元気だ One-hot vector Embedding layer
Recurrent layer 入力文
Seq2Seq (Decoder) 7 I <BOS> I am fine am fine
<EOS> One-hot vector Embedding layer Recurrent layer One-hot vector Output layer 出力文
Introduction NMTではひとつの正解のみを 学習に用いる 他の正解は誤った翻訳と学習 → 悪影響を与える可能性 8
Introduction 正しい翻訳は似たBoWを共有 → 正しい翻訳と誤った翻訳は BoWで区別できる 文とBoWの両方を対象とする 手法を提案 →
T.2よりT.1を優遇 9
Bag-of-Words Generation マルチラベル分類問題のようにBoWを生成 Decoderの出力である単語レベルのスコアベクトル を 合計して、文レベルのスコアベクトルを得る 文レベルのスコアベクトルは、文中の任意の位置に
対応する単語が出現する確率を表す 10
Notation データセットに含まれるサンプル数:N i番目のサンプル:(, ) (x: source, y: target)
= 1 , 2 , … , = 1 , 2 , … , = 1 , 2 , … , はのBoWを表す 11
Bag-of-Words Generation 12 = softmax = �
Targets and Loss Function 文の翻訳とBoWの生成でそれぞれ損失関数(1 , 2 )を定義
重み で2つの損失を足し合わせる() (𝑖𝑖 : epoch , k, : fixed-value) 1 = − � =1 log l2 = − � =1 log = 1 + 2 = min(, + 𝛼𝛼) 13 𝑖𝑖
Experiments LDCコーパス(1.25M)で学習、NIST翻訳タスクで評価 語彙サイズを英中それぞれ5万語に設定 BLEUで評価 14
Results 15 4.55 BLEU points↑
Results 16 4.55 BLEU points↑
Results 17
Conclusions 正解訳とBoWの両方を考慮する手法を提案 提案手法が強力なベースラインに対して優位である結果 Morphologically-rich language*や低資源言語において どのように適用するかについて今後の課題とする *
文法的関係が相対位置や助詞ではなく単語の変化で 決まるような言語 18