Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
文献紹介: Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation
Search
Yumeto Inaoka
January 22, 2019
Research
0
150
文献紹介: Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation
2019/1/22の文献紹介で発表
Yumeto Inaoka
January 22, 2019
Tweet
Share
More Decks by Yumeto Inaoka
See All by Yumeto Inaoka
文献紹介: Quantity doesn’t buy quality syntax with neural language models
yumeto
1
120
文献紹介: Open Domain Web Keyphrase Extraction Beyond Language Modeling
yumeto
0
160
文献紹介: Self-Supervised_Neural_Machine_Translation
yumeto
0
120
文献紹介: Comparing and Developing Tools to Measure the Readability of Domain-Specific Texts
yumeto
0
120
文献紹介: PAWS: Paraphrase Adversaries from Word Scrambling
yumeto
0
87
文献紹介: Beyond BLEU: Training Neural Machine Translation with Semantic Similarity
yumeto
0
210
文献紹介: EditNTS: An Neural Programmer-Interpreter Model for Sentence Simplification through Explicit Editing
yumeto
0
260
文献紹介: Decomposable Neural Paraphrase Generation
yumeto
0
180
文献紹介: Analyzing the Limitations of Cross-lingual Word Embedding Mappings
yumeto
0
160
Other Decks in Research
See All in Research
SSII2024 [OS1] 画像認識におけるモデル・データの共進化
ssii
PRO
0
380
出生抑制策と少子化
morimasao16
0
280
「Goトレ」のご紹介
smartfukushilab1
0
210
LLMとの共同執筆は文章の多様性を減らすか?
kuri8ive
3
690
大規模言語モデルを用いた その場での要約に基づく レビュー探索インタフェース
yamamotolab
0
240
Conducting AI Research on High-Performance Computing (HPC) Systems
yoshipon
2
460
[第55回 NLPコロキウム] コンピュータビジョン分野での評価設計と分析の研究について
otani_mayu
0
120
論文紹介 AST: Audio Spectrogram Transformer
kazu07
0
190
[輪講資料] Text Embeddings by Weakly-Supervised Contrastive Pre-training
hpprc
3
720
SSII2024 [OS2] 大規模言語モデルとVision & Languageのこれから
ssii
PRO
5
1.3k
中高生にSFを読んでもらうには
ichiiida
1
830
Cross-Media Information Spaces and Architectures
signer
PRO
0
150
Featured
See All Featured
The Power of CSS Pseudo Elements
geoffreycrofte
64
5.2k
Automating Front-end Workflow
addyosmani
1362
200k
Become a Pro
speakerdeck
PRO
15
4.8k
I Don’t Have Time: Getting Over the Fear to Launch Your Podcast
jcasabona
26
1.8k
RailsConf 2023
tenderlove
16
720
Into the Great Unknown - MozCon
thekraken
20
1.3k
Adopting Sorbet at Scale
ufuk
71
8.8k
XXLCSS - How to scale CSS and keep your sanity
sugarenia
245
1.2M
Documentation Writing (for coders)
carmenintech
63
4.2k
CoffeeScript is Beautiful & I Never Want to Write Plain JavaScript Again
sstephenson
155
14k
Mobile First: as difficult as doing things right
swwweet
219
8.8k
The Illustrated Children's Guide to Kubernetes
chrisshort
39
47k
Transcript
1 Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation 文献紹介 2019/1/22
長岡技術科学大学 自然言語処理研究室 稲岡 夢人
Literature • Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation •
Shuming Ma, Xu SUN, Yizhong Wang, Junyang Lin • Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers), pages 332-338, 2018. 2
Abstract 翻訳において正解はひとつじゃない 既存のNMTではひとつのみを正解として使用 → 他の正解は誤りとして学習される 正解同士は似たBag-of-Words (BoW)
を共有する → BoWによって正解とそれ以外を区別できる 学習セットにない正解を考慮するためにBoWを利用 → 中国語-英語の翻訳において優位性を確認 3
Introduction NMTは首尾一貫の妥当な翻訳の生成ができる 現在のNeural Machine Translation (NMT)の 多くはSequence-to-Sequence モデル(Seq2Seq)に
基づいている 4
Seq2Seq (Overview) 5 私 は 元気だ <BOS> I am fine
<EOS> 入力文 出力文 Encoder Decoder
Seq2Seq (Encoder) 6 私 は 元気だ One-hot vector Embedding layer
Recurrent layer 入力文
Seq2Seq (Decoder) 7 I <BOS> I am fine am fine
<EOS> One-hot vector Embedding layer Recurrent layer One-hot vector Output layer 出力文
Introduction NMTではひとつの正解のみを 学習に用いる 他の正解は誤った翻訳と学習 → 悪影響を与える可能性 8
Introduction 正しい翻訳は似たBoWを共有 → 正しい翻訳と誤った翻訳は BoWで区別できる 文とBoWの両方を対象とする 手法を提案 →
T.2よりT.1を優遇 9
Bag-of-Words Generation マルチラベル分類問題のようにBoWを生成 Decoderの出力である単語レベルのスコアベクトル を 合計して、文レベルのスコアベクトルを得る 文レベルのスコアベクトルは、文中の任意の位置に
対応する単語が出現する確率を表す 10
Notation データセットに含まれるサンプル数:N i番目のサンプル:(, ) (x: source, y: target)
= 1 , 2 , … , = 1 , 2 , … , = 1 , 2 , … , はのBoWを表す 11
Bag-of-Words Generation 12 = softmax = �
Targets and Loss Function 文の翻訳とBoWの生成でそれぞれ損失関数(1 , 2 )を定義
重み で2つの損失を足し合わせる() (𝑖𝑖 : epoch , k, : fixed-value) 1 = − � =1 log l2 = − � =1 log = 1 + 2 = min(, + 𝛼𝛼) 13 𝑖𝑖
Experiments LDCコーパス(1.25M)で学習、NIST翻訳タスクで評価 語彙サイズを英中それぞれ5万語に設定 BLEUで評価 14
Results 15 4.55 BLEU points↑
Results 16 4.55 BLEU points↑
Results 17
Conclusions 正解訳とBoWの両方を考慮する手法を提案 提案手法が強力なベースラインに対して優位である結果 Morphologically-rich language*や低資源言語において どのように適用するかについて今後の課題とする *
文法的関係が相対位置や助詞ではなく単語の変化で 決まるような言語 18